Why should you choose certified translation services?

Certified translation services can help your business bridge any language barrier.

When you’re doing business in other languages, a certified translation will help you avoid costly lapses in communication.

The world is more connected than ever before, and that makes business opportunities in foreign markets more accessible than ever. But in order to reach these audiences, businesses need certified translation services to support clear communication with a local market.

Protranslating’s translation and localization services can prepare your company documents, website, and other written assets to be easily understood in more than 200 languages and dialects. Our certified document translation services can help businesses communicate clearly with local partners, government agencies and customers, setting the stage for a successful business venture.

What is translation, and why does my company need it?

Translation is the process of converting any piece of text from one language into another. But this process isn’t as simple as plugging paragraphs into Google Translate, and copying and pasting the results.

Professional translation involves a combination of machine learning and expert translation, as well as proofreading to verify that translations are accurate. If you’ve ever heard of the term “lost in translation,” it originates from the fact that when you’re translating between languages, a lot of important details and context can get lost in the shuffle. Professional translation services offer a higher degree of accuracy that minimizes and eliminates these accuracy errors.

If you’ve ever heard of the term “lost in translation,” it originates from the fact that when you’re translating between languages, a lot of important details and context can get lost in the shuffle.

What is a certified translation service?

Certified translation services are a type of professional translation that come with a signed certification that the translation has been made accurately, with no information omitted. It takes a skilled professional translator to provide this translation, and to proofread an existing translation to make sure the original document has been accurately translated into a new language.

By contrast, non-certified translation services don’t come with any signed verification of accuracy. This means businesses could potentially be relying on documents where information is distorted or missing, creating serious liabilities that may range from unhappy customers to breached legal contracts. Given these risks, many businesses seek out certified translation services to make sure their translations are done the right way.

With more than 45 years of experience and a number of ISO certifications to back up its translation credentials, Protranslating regularly provides certified translation services to its clients to protect their business interests and ensure clear communication across any language barrier.

What types of documents require a certified translation?

Certified translations can be provided for any kind of document, but they’re especially critical for any type of document that could be legally binding. Contracts, court documents, transcripts, financial documents, and regulatory documents are just some of the examples of documents that typically require a certified translation.

In addition, some organizations will specifically request that documents receive a certification. When this happens, you will need to provide verification of this certification, regardless of what kind of document it is.

How to choose a certified translation service

When seeking out a certified translation service provider, ask the following questions:

Choose your certified translation service carefully.
  • Does the service have experience in your industry, as well as with your target language and culture?
  • Is the company accredited and certified? Does it have ISO9001 and ISO17100 certifications for translation?
  • Is it available 24/7 to assist you with emergency translation needs?
  • Can the service provider offer references from satisfied customers?
  • Does the cost of the document translation service fit your company’s budget?

If you receive satisfactory answers to all of these questions, you’ve likely found a strong candidate to oversee your certified translations. By partnering with the right company and investing in professional, certified translation services, you will help your business improve its outreach into new markets and new revenue streams.

To learn more about Protranslating’s translation services and how we can help your business, contact us today.

Consecutive vs. Simultaneous Interpretation: What’s the Difference?

What is Consecutive Interpretation?

With consecutive interpretation, a professional interpreter waits for a speaking individual to say a complete sentence or statement before interpreting that statement in full to the speaker’s audience. This can take many different forms, and the length of the statements made can vary from one setting to the next.

In a meeting between political diplomats, for example, it’s normal to see consecutive interpreting services taking place to help those diplomats overcome a language barrier. Because these exchanges are often conversational, the length of each statement is likely to be relatively short, with many running less than one minute long. In a larger setting, for example, such as when a deposition is being read in court, or when a speaker is giving a speech to a large crowd, the statements can last for five minutes or more, putting pressure on the interpreter to hold the statement in their memory and accurately interpret the content to the audience.

In some cases, a single interpreter can be used to facilitate a two-way conversation between individuals speaking in different languages. An interpreter certified in both Japanese and English, for example, could provide interpretation between Japanese and American business leaders trying to arrange a business partnership.

Consecutive interpreting experts use special note-taking and memorization techniques to provide these on-the-spot interpretations, making it possible for interpreters to take a consecutive interpreting assignment on short notice and still deliver professional service in a live environment. Protranslating’s network of interpreters makes it easy to deploy an interpreter to any location by arranging the event with an in-house coordinator.

These services are then provided to business meetings and conferences, executive meetings, interviews, press conferences, lectures and other settings where consecutive interpretation offers the greatest value for our clients.

What is Simultaneous Interpretation?

Simultaneous interpreting is a form of interpreting that takes place almost in real-time. With a simultaneous interpretation, the interpreter’s audience typically wears headphones during a presentation or event to hear the content of that event rendered in a language they can understand. This allows the audience to experience an event in real-time while also providing interpreting in the most time-efficient manner possible.

One of the most visible examples of simultaneous interpretation is the assembly of the United Nations. In order to communicate simultaneously to an audience of representatives from around the world, simultaneous interpreting is provided through headphones to help those global ambassadors understand the content of the speech being given at the front of the room. Through a highly coordinated interpreting effort that spans multiple languages, a single speech is delivered to the representatives of nearly all the world’s nations.

Simultaneous interpretation can also be seen during some live broadcasts of televised events, when the content being broadcast into one language must be interpreted live, rather than dubbed at a later date. Remote simultaneous interpretation is becoming more common as live webcasts of events and presentations aim to reach a diverse, global audience.

The nature of simultaneous interpreting means that interpreters must be able to think quick and translate passages almost instantly. Because of the high demands of this job, interpreters often handle simultaneous interpretation in groups of two, allowing the interpreters to take turns and assist during their break by researching any terms.

To keep up with the pace of an event, interpreters must be extremely skilled at their jobs and focused on the speech being interpreted. When simultaneous interpreting is used at an event, it provides the most efficient form of interpretation while being able to serve an audience of any size.

Consecutive vs Simultaneous Interpretation: Which Should You Use?

When considering whether to go with simultaneous vs consecutive interpretation, the decision often comes down to the setting where your interpreting will take place, as well as the kind of technology available to support the interpretation.

Consecutive interpretation is a slower, more methodical type of interpretation. It’s great for one-to-one conversations because it’s able to translate speech and foster a sense of intimacy in the conversation, which makes it well-suited to business meetings. Interviews are another situation where consecutive translation is popular. When the setting is smaller and more intimate, and the language needs to be more exact, consecutive interpreting is often the way to go.

However, consecutive interpreting isn’t as effective in translating speeches or presentations, which is where simultaneous interpreting thrives. Because this approach aims to capture the intent of the content—a speaker’s general thoughts and argument, rather than the speaker’s verbatim word choice—simultaneous translation is a better fit for conveying large amounts of information delivered through speech.

Simultaneous interpreting requires certain equipment, such as a soundproof booth or the technology to facilitate remote interpreting services, and it also requires more than one interpreter, creating more logistical challenges to setting up this type of interpretation. But assuming those prerequisite tools and capabilities are in place, it has proven very successful as a means of interpreting live presentations, including presentations being live-streamed online.

Consecutive and simultaneous interpreting function in different ways, but they both provide the same essential service: The ability to communicate face-to-face with an engaged global audience. If you’re looking for interpreting services to help serve your message across cultures, languages and borders, contact us today.

The 5 Main Types of Professional Interpretation Services

What is Interpretation?

Interpreting services function as a verbal form of translation that is facilitated by a professional interpreter, or a team of interpreters. Interpretation services are used to translate speeches, presentations, conversations and other spoken language into the native or preferred language of a given audience.

By providing interpreting services to your audience, you can communicate across language barriers essentially in real-time, expediting the speed at which information can be delivered while allowing them to benefit from the context in which the speech is provided. Members of a presentation audience, for example, can view visual aids or slideshows as an interpreter provides insights and explanations for those slides.

Here are the five major types of interpreting that businesses should be aware of.

The 5 Types of Interpretation

Most interpreting projects fall into one of the following major categories:

  1. Consecutive Interpreting

With consecutive interpretation, speakers will talk for up to five minutes or longer before taking a break to allow interpretation to occur. Consecutive interpreting allows for a back-and-forth between multiple parties, which is why it’s a popular approach used in legal proceedings and business meetings.

Interpreters taking on a consecutive interpretation project must have strong memory and note-taking skills to keep information organized over minutes-long stretches of speech. Accuracy in interpreting is critical even when the interpreter must convey the contents of a long speech, which is why it’s crucial to enlist the help of a certified, experienced interpreting expert.


  1. Simultaneous Interpreting

Unlike consecutive interpretation, simultaneous interpretation does not wait for a break in speech to translate into the target language. Instead, simultaneous interpreting takes place over the speech as it’s taking place, usually with a delay of 30 seconds or less.

This type of interpretation places a lot of pressure on the interpreter, who must be able to translate from one language into the next, and convey that content to an audience, while also listening to a real time speech as it progresses and comprehending how it should be interpreted.

Simultaneous interpretation is also intended to provide an exact conversion of speech from one language into another, rather than paraphrasing. In some cases, the audience receiving this interpretation will wear headphones so they can hear the interpretation without interference from surrounding noise, while also paying attention to any presentation taking place.

Simultaneous interpreting is popular at big meetings or gatherings where a large audience must be engaged in multiple languages. The United Nations is a popular example of this type of interpreting, since many members of the assembly wear headphones to hear interpretations into the language of their choice.

Due to the workload of simultaneous interpreting, interpreters will sometimes work in teams of two or more to facilitate a smooth performance. These teams can also function at the live event itself or from a remote location.


  1. Whisper Interpreting

This type of interpreting is similar to simultaneous interpretation, with one key difference: Instead of using microphones and headsets to communicate with intended audience members, the interpreter will sit with an individual or group of people needing interpretive services, and the interpreter will whisper in their preferred language to facilitate communication across language barriers. Protranslating also uses whisper sound technology to speak to an audience within close range of the speaker.

Whisper interpreting is best used with a small group of people who need interpretation, especially when the facility lacks the technology required to provide headset-based interpretive services. Whisper interpreting can also be used in business or diplomatic meetings where individuals require the help of an interpreter.


  1. Escort/Travel Interpreting

For individuals or select groups requiring dedicated interpretation throughout a foreign visit or other event, escort/travel interpretation can provide custom, personal interpreting services in any location.

These interpreters travel with individuals or small groups wherever they go on a business or diplomatic trip, providing interpretive services in a range of settings. In addition to business meetings and presentations, these interpreters can also assist clients at restaurants, retail shops, or any other location these individuals might travel. In this way, escort interpreters can also function as cultural guides that help clients navigate the complexities and cultural considerations of traveling in another country.


  1. Over-the-Phone Interpreting

Phone-based interpreting can actually take multiple forms. With interpreting services facilitated over the telephone, clients can receive either consecutive or simultaneous interpretation, depending on the project and their preferences. Simultaneous interpretations can be less accurate when the interpreter doesn’t have a live view of the speakers and presentations, which is why consecutive interpreting tends to be the more common method of phone interpreting, but both are available to interpreting clients.

In addition to scheduled interpretation conducted over the phone, businesses sometimes require on-demand interpreting to facilitate business deals, or when companies are trying to assist clients in need of interpretation. If you lose your wallet in a foreign country and are trying to get connected to help, for example, your bank or another business might seek an on-demand interpreter to connect with you over the phone and help you explain your circumstances and your need for help.

On-demand interpreting is also common in the medical and legal fields, especially when these organizations are dealing with foreign clients or patients with limited proficiency in the native language. On-demand interpreting can be arranged within minutes of the request, and because it’s facilitated over the phone, it can be provided quickly virtually anywhere in the world.

With such a wide range of interpretation services to choose from, clients can pick the service and professionals that best serve their circumstances and their needs. Contact us today to learn more about these services and how we can help.


What is court interpreting

What is Court Interpreting?

Court interpretation is a service provided by a court certified interpreter who is trained to interpret between English and one or more foreign languages. Interpreters work with a number of different individuals in the court system and are able to communicate directly with the individual they’re working with, providing a necessary line of communication between that individual and other representatives of the court.

A certified court interpreter carries a lot of responsibility in their role. Anything they interpret from a given individual is taken as fact, which puts pressure on the interpreter to make sure these communications are as accurate as possible. In addition to the words used, appropriate context, tone and connotation also need to be used to provide the court with the closest approximation as possible of what has been said.

Court interpretation can feature both simultaneous and consecutive services, depending on the circumstances and the preferences of the court. While consecutive interpretation is often preferred for a courtroom setting and one-on-one interviews, it’s possible that simultaneous interpretation would be used to facilitate more informal conversations.

In the United States, the most common type of court interpreter needed is one who can communicate between English and Spanish. But other language specialties are commonly required across the United States, serving non-native English speakers such as immigrants, refugees, tourists, and other individuals.

Depending on the setting for these interpretive services, the hours and nature of court interpreting can vary widely from one job to the next. While courtroom interpreters are only required when court is in session, depositions and other projects can demand long hours, including evenings and weekends, and the hours for this profession can be unpredictable, with new projects and job demands forcing interpreters to work overtime on some weeks while enjoying a lighter load at other times of the year.

Becoming a Court Certified Interpreter

Court interpreters must go through rigorous education and training before they’re able to work as certified court interpreters. Most court certified interpreters have earned a bachelor’s degree, with the most helpful majors focusing on a foreign language that could be useful in their interpreting work. Depending on the college or university, interpreting and translation-specific course loads may also be available.

After a college degree is earned, aspiring interpreters must complete a certificate program from a reputable organization such as the American Translators Association (ATA) or the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Specialized court interpreter certificate programs are designed to provide professionals with essential interpreting skills as well as an understanding of the U.S. legal system.

These certifications are key to helping clients hire credible interpreters for various projects. Protranslating’s also has ISO 17100 certifications, providing peace of mind when you’re seeking  a linguist who knows what they’re doing.

Once interpreters have completed their court interpreter training, they’re able to enter the workforce as professional interpreters, entering a high-demand field where their specialized skills can support the mission of the U.S. court system.

Courts seeking a professional interpreter should contact us today to learn more about our interpreter services and how we’re able to connect you with an experience court interpreter. If you’re still in your pursuit of a court interpreter certificate, seek out the right program that will help you meet your goals and prepare you for an exciting, important career providing interpreting services within the court system.

Business Translations – The Ultimate Guide

As international trade becomes more prevalent, desirable and complex, businesses need reliable, expert translation services more than ever.

Here are some reasons why finding a trusted resource for accurate business translations is top of mind for savvy business leaders:

  • Appealing new markets are opening every day.
  • Companies need to expand their multinational, multicultural footprint as efficiently as possible.
  • The world marketplace is competitive, highly regulated, multi-layered and constantly evolving.
  • Doing business internationally requires being able to communicate seamlessly with local employees, business partners and customers.


The goals of business translation

Multinational businesses depend on well-written, accurate and culturally relevant translations of a wide range of documents in order to:

  • Communicate effectively with audiences around the world
  • Penetrate new markets
  • Boost sales
  • Manage daily operations

Just think of all the aspects involved in opening a new market. There’s due diligence, distributor and supplier recruiting and auditing, regulatory compliance and customs documentation. Preparing accurate financial and legal documents requires familiarity with local and international government and regulatory agencies and standards.

Both internal and external documents need to be accurately translated. A single business must ensure that consistent content exists worldwide across a range of documents, from annual reports and user manuals to employee handbooks and learning materials.

Sample business documents that need to be translated include patents; handbooks; contracts; RFPs; sales and marketing materials; training materials; and corporate videos. The list goes on.


Cultural relevance

In addition to accommodating a company’s preferred terminology and brand, effective business translation includes incorporating culturally relevant images, graphics and words. Here are a couple of specific examples gleaned from our own experience at Protranslating:

  • A newsletter that worked well in the United States for a major airline featured the image of an American football goalpost, which was not meaningful in Asia or South America.
  • While American retail businesses make extensive use of superlatives in their communications, using such language is against the law in China. Hence, in that country, a company could not claim in advertisements to have the “best ….”


Finding a qualified business translator

No one can argue that choosing the right language services provider is vital. Some traits to look for include:

  • Translators vetted through a rigorous process
  • Many loyal, longstanding customers
  • Track record of success in countries where you operate or wish to
  • Flexibility – quick turnaround
  • Availability – business translation services should be available 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year
  • Proven expertise in your field and access to industry-specific language
  • Wide range of languages represented
  • Appropriate business translation software
  • ISO certified


Business translation best practices

Here are some tips for managing the business translation process:

  • Translators should sign commercial confidentiality and non-disclosure agreements.
  • Translators should have native speaker-level fluency and be versed in local customs and practices, as well as popular and traditional cultural references.
  • Localized translations should match both the technical content and the “look and feel” of the source documents.
  • Translations should be suitable and useful for the chosen audience for each individual document.


What Protranslating offers

  • Our seasoned project managers lead a team of linguistic specialists and subject matter experts drawn from a credentialed pool of more than 5,000 business translators worldwide.
  • We create a glossary and style guide unique to each business, which specifies such things as how measurements are to be treated, and how different currencies should be converted and expressed.
  • Our translations are thoroughly reviewed for content, completeness and tone.


In summary

Business translation services are a critical component in the daily operations and business plans of international players.

Selecting a language services provider with the skills, experience and depth of industry knowledge required can boost your competitive position on an ever-expanding world stage.

Click here to learn more about why we’ve been in the translation business for more than 45 years.


What is Transcreation? The Definitive Guide

Everybody knows about translation, but have you heard the term transcreation?

We think you’ll agree that successful international businesses understand the vital importance of accurate document translation.

Textbook examples of serious—and sometimes cringe-worthy—translation errors abound.

There’s Kentucky Fried Chicken’s slogan, “Finger Lickin’ Good,” which was translated into Chinese as “Eat Your Fingers Off.”

Colgate marketed a brand of toothpaste in France called “Cue” without realizing it was also the name of a French pornographic magazine.

The “Pepsi Brings You Back to Life” campaign debuted in China as “Pepsi brings you back from the grave.”

And the American Dairy Association’s “Got Milk?” campaign faltered in Spanish-speaking countries when translated as “Are you lactating?”

Inaccurate translations can damage corporate reputations and profits, so businesses need to choose their words wisely when dealing with customers in a foreign language. Seeking help from highly qualified, experienced translators is key.

That said, the dynamics of the global marketing of goods and services have grown even more complex. Here’s the bottom line:

These days, international companies are going beyond translation and embracing transcreation.

What is transcreation?

Transcreation is using an original text or concept to adapt or re-create a message in a different language while making sure the new text is suitable, relevant and useful for the intended local audience and application.

Transcreation may also be referred to as creative translation, cross-market copywriting, or global copy adaptation.


What is the purpose of transcreation?

The goal of transcreation is two-fold. The new copy must:

  • resonate with the chosen audience and
  • be targeted and localized to that group and its culture.

In a nutshell, here’s how the process works:

By beginning with an understanding of why the source text succeeds in stimulating certain reactions among readers, transcreation specialists can preserve the “look and feel” of the original copy and to re-create its emotional impact.


Transcreation vs. translation: What’s the difference?

Let’s clarify the transcreation definition further.

Here are six key differences between translation and transcreation:

  1.  Translation involves taking words from one language and converting them into another language. Translators must be faithful to the original meaning of the passage. They must convey subtle nuances as well as broad ideas in the most concise and effective way possible.
    The most successful translations do not simply convert passages of text “word for word.” Instead, they paraphrase the original text, using fresh combinations of words to ensure the accurate transfer of meaning.Ideally, translators fluent in two (or more) languages translate passages of text into their native language. Often, these individuals are selected not only for their linguistic ability but also for their expertise in technical areas such as accounting, manufacturing, engineering or law.On the other hand, transcreation specialists are essentially multilingual copywriters. They often begin their process not only with a passage of text but with a creative brief, or a conceptual outline of the proposed message and the action it is intended to inspire in the audience.
  2. Transcreation specialists typically bring creative writing flair to the task at hand.They are commonly employed to develop creative, market-focused copy, such as websites, brochures, television and radio advertising, posters and fliers.They create documents in the areas of marketing, advertising or media, where readers must be persuaded to do something as a result of reading the text.
  3. Transcreation specialists are mindful of cultural references.These references include such things as local foods, clothing styles, music, film, celebrities and political figures, television characters and so on, as well as current idioms and wordplay (such as puns, rhymes, alliteration, etc.) specific to the target language.Cultural references also include established social cues, such as expressions of emotions, gestures, body language, and facial expressions that members of the culture would immediately recognize and respond to.
  4. Transcreation specialists are careful to avoid using cultural references that don’t work well in the target culture.They are aware that certain brand names, slogans or even product uses may not translate well into another culture. For example, what may be an everyday item in one culture may be a luxury item in another.
  5. Transcreation specialists are more likely to work in teams, whereas translators may tend to work independently—with required proofreading and quality checks performed by others, of course.At Protranslating, a project manager leads a team of linguists, specialists in advertising and marketing, and subject matter experts drawn from a pool of more than 5,000 cultural consultants worldwide.
  6. Translators typically bill by the word, whereas transcreation specialists bill by the hour.

The elements of transcreation

Transcreation includes several components:

  • Research – background information provides an understanding of what drives consumers in each market to purchase a specific product or service
  • Marketing expertise – this knowhow informs how the transcreation specialist shapes the copy to conform to the intended motivations and “hot buttons” of the target audience
  • Linguistic skills – transcreation specialists must have native language fluency to be able to adapt text effectively from one language and culture to another
  • Deep knowledge of the target culture – this includes an understanding of the differences between cultures as well as among sub-cultures within individual countries
  • Sensitivity to visual imagery – when creating documents, transcreation specialists also consider the visual components and layout of their documents and advise clients about which images will work best in a particular market.

Wrap-up on transcreation

Global customers are linguistically and culturally diverse. Therefore, to market effectively to them requires both translation and transcreation expertise. The two go hand in hand.

By maintaining the intent, style, tone and context of the original material, transcreation allows a company to market its products internationally and to transcend the boundaries of language and culture.

Click here to learn more about the services we offer in these arenas.



Insurers Need Accurate Translations

Premium service benefits the insurance industry

As the world gets smaller, the global marketplace explodes, and international travel becomes an everyday affair, insurance companies that strive to be industry leaders have come to recognize the significant value of translation and interpreting services. Increasingly, they seek skilled and nimble language services providers (LSPs) that offer both linguistic acumen and subject matter expertise. They have learned that, to serve a multilingual, multicultural client base, consistently accurate translations are the key to success.


The Importance of Quality and Speed

When it comes to translating insurance documents, in which content is crucial, quality is the first vital component. While some translation mistakes can be innocuous or even laughable, for insurance companies, disseminating incorrect or inadequate information can have serious consequences, including physical harm and lawsuits.

As many textbook examples from the realms of politics, healthcare and commerce have shown, a single mis-translated word can have far-reaching legal and financial impacts and can damage a company’s credibility and reputation—sometimes permanently.

  • Insurance industry terminology is extensive and complex, laden with concepts that are challenging even for a native English speaker to grasp, with sub-categories of important documents related to auto, property, healthcare, legal matters, business and human resources. A seasoned LSP, such as Protranslating, will tailor its services to each entity’s business line, clientele and unique standards and needs.
  • The range of documents that need to be translated is staggering, including forms, policies, accident reports, property loss, medical records, court documents, annual reports, handbooks, employment benefits and risk management. Each must be translated precisely, with keen attention to detail.


In addition to quality, speed is essential in the fast-paced world of selling policies and processing claims. This requires an LSP that can handle all the documents required in both electronic and paper formats, throughout the entire client relationship.

  • Protranslating offers 24/7 availability through a worldwide network of more than 5,000 linguists, copywriters, transcreation specialists and industry experts. These strategically located professionals provide convenient assistance with initial client intake meetings, reports, assessments, witness statements and affidavits, examination for discovery, trial transcripts and much more. In short, we are always where you are when you need us.
  • We perform scrupulous research—in an efficient and effective manner.


Protranslating’s Track Record  

The best way to prevent costly translation errors and delays is to have your documents translated by a professional LSP like Protranslating. Our goal is to satisfy you, our customer, so that you can in turn provide impeccable service to your customers to gain their loyalty and earn their referrals. You’ll improve your retention rate and ensure that clients of all cultures are properly served so you can process claims in a timely and responsive manner.

  • We’ve been in the translation business for 45 years. We have shaped and been shaped by the industry’s continuing technological advancements
  • We have earned ISO 9001 Certification and ISO 17100 Certification, which means we have been vetted by an independent, international organization that sets the standards for excellence in human resources and quality management in our industry
  • We provide expert translations in more than 200 languages
  • We are the preferred vendor for more than 2,000 companies throughout the world
  • We have interpreters and linguists with specialized expertise in the insurance industry who offer round-the-clock access
  • Our certified, professional translators are not only native speakers but highly experienced in interpreting in their languages
  • We are fast and efficient, knowing that timeliness can make or break a transaction
  • We perform comprehensive, ongoing quality reviews that include glossaries, style guides, translation memory and audits

Protect your company against costly translation mistakes by investing in Protranslating. We’re your assurance of swift, accurate, reliable translations—for every document, every client, every time.



We Are Family!

Presenting our high-functioning global team


Did you know that Protranslating has offices in Miami, Los Angeles, Cambridge, Montreal and Beijing? With this extensive global network of 5,000 linguists, copywriters, transcreation specialists and industry experts, we work as a nimble, cohesive team around the clock, no matter the time zone or location, catering to the diverse needs of more than 2,000 clients worldwide.

In each of our locations, our staff strives to create positive synergy, supporting each other and celebrating our successes in fulfilling a wide range of client requirements. Highly trained and certified native speakers continuously create accurate translations fine-tuned to cultural nuances.

Wherever you operate and whatever your translation or transcreation need, we invite you to become a part of our growing family of loyal clients.

Click here to read all seven core values that guide us. And click here to contact any of our offices.


Choosing a Language Service Provider

Ten Key Questions to Ask

Selecting a qualified language service provider (LSP) can be a very tricky process. Now a $30 billion industry, the translation services sector encompasses tens of thousands of businesses that vary widely based on the languages they translate, range of services offered, number and capacity of locations, quality, customer service, internal capabilities and subject matter expertise. Here are a few tips on what to look for when selecting your LSP.


  1. Can it meet your needs?
    • When interviewing the LSP, be clear about your project goals. Choose a translation company that has specific knowledge of your business sector and the languages of the cultures you are targeting. Ask the company you are vetting to provide case studies of its work with other clients in your area. Before work begins, provide the LSP with examples of translations that demonstrate your desired tone and style, as well as a glossary of company-specific terminology.
  2. What is its background and financial status?
    • It is important to verify that the company with which you will build a relationship is financially secure and has an established history of success. Also, make sure that translation is its core business and that its staff includes native speakers with specific subject matter expertise.
  3. Is it accredited and certified?
    • Quality should be of the utmost importance when selecting your LSP. You should only consider agencies that have acquired the ISO9001 and ISO17100 certification for professional translation services.
  4. Does it have global offices in relevant locations?
    • It is important that the LSP provider aligns with your business. If your company has offices and clients in Asia and Europe, partnering with an LSP that has project managers located in these regions can help ensure that your global teams have access to direct contacts during their respective business hours.
  5. Is it accessible 24/7?
    • It is crucial to have ’round-the-clock service no matter where you are located. For example, there is a 12-hour time difference between Miami and Beijing. If a change is requested by someone in Miami in the middle of the workday, colleagues in Beijing won’t see that request until the next morning. This could cost you an entire day’s worth of translation work. Balance your project managers around the globe and you’ll save time, money and stress.
  6. Does it supply references?
    • Companies that have completed projects successfully will have happy clients who are willing to share their experiences. Ask the LSP to connect you with past or current clients so that you can speak to them directly.
  7. Will it sign a non-disclosure agreement?
    • It is common to ask a vendor to sign a nondisclosure agreement before allowing access to your confidential files. Your contract with the LSP should include signed NDAs with all staff and linguists assigned to your project.
  8. Does it have a solid quality control process in place?
    • Make sure that the LSP has a thorough-but-efficient process for reviewing the content and formatting of all translation projects.
  9. Is it affordable?
    • Everybody wants the highest quality of work at the lowest price. Bear in mind that cost is affected by your internal process, the complexity of the subject matter and the level of technical expertise required. Be sure your LSP is transparent in its pricing and that there are no hidden fees.
  10. Does it work quickly and provide easy access to translation projects?
    • It is key that your vendor be able to translate efficiently, reliably, and on time. A timeframe for completion should be clearly agreed upon at the beginning of any project. And, your LSP should make it simple for you to track the progress of your project at any time.


Going the Extra Mile

Specializing in outstanding service

As a premier language service provider with more than 2,000 clients worldwide, we believe in giving each company our complete creative attention to deliver exceptional service, no matter how small or large the project. Here’s just one example:

Protranslating was asked to create a series of original menus for a major cruise line that were customized to each of its travel destinations. These localized menus needed to be mouth-watering, accurate and consistent across nine different languages, including Spanish, Japanese, Portuguese, Chinese Simplified, Chinese Traditional, French, German, Italian and Russian. There was one additional challenge: Each of these menus had to be created and delivered with a three-day turnaround to dovetail with the ship’s itinerary.

To accomplish this demanding transcreation task, we rallied our troops. We recruited culinary experts in each language and trained our client’s staff in how best to format files for the final print-ready products. We even created a second set of annotated menus for restaurant wait staff, so they could better inform their customers about the diverse culinary offerings being provided.

We jumped on the challenge presented to us and did what it took to meet the deadline and deliver an exceptional product, which freed up the client to focus on creating exceptional food and travel adventures for its guests.

Click here to read all seven core values that guide us.