The best approach to eLearning translation and localization is to implement multiple layers of testing that verify the content’s accuracy before it goes live. Your LSP should follow its own translation and localization by beta-testing the translated course among native-language speakers.
Ideally, this round of testing should solicit feedback from native-language speakers who currently live in the region being served, since an ex-patriated speaker may not have all of the cultural context needed to evaluate the course’s localized content. Clients should remain closely involved in these final stages of translation and localization, as well as tasks like selecting voice-over and narration talent that feels authentic to the language and region without feeling stereotyped or out-of-place.
Whether it’s for courses, presentations, or interactive quizzes, eLearning localization is the best way to replicate proven educational content for workers or other users located around the globe. Communication is a pillar of business success, and accurate, professional translation and localization will facilitate strong communication regardless of any language or cultural barriers.